翻译资源百分百[www.fy100.com] : HomePage Translation Info

HomePage 首页 :: Download 下载 :: Categories 分类 :: Index 索引 :: Changes 最近更新
首页 -- 精彩范文 -- 精彩范文 -- 济慈John Keats《最后的十四行》

济慈John Keats《最后的十四行》

Date:2009-3-24


明亮的星!我愿像你那样坚定!
并非以孤独的光辉高挂夜空
眼睑撑开,停留在永久的注视中
像自然界的隐士:无眠而有耐心;

看海浪履行它们神父的工作
绕着大地上人的海岸施洁净礼,
看白雪在山尖旷野柔软地降落
注视着它们将新的面具罩起!

不!但仍然坚定,仍然不移
枕着我美丽爱人成熟着的前胸
永远感受着它轻柔的平息与膨胀
永远醒着,在一阵甜蜜的不安中

仍然、仍然将她柔嫩的呼吸听取
就这样活着,或昏晕而死去。

     Last Sonnet 
BRIGHT Star! would I were steadfast as thou art!
Not in lone splendour hung aloft the night
And watching with eternal lids apart
Like Nature's patient sleepless Eremite

The moving waters at their priest-like task
Of pure ablution round earth's human shores
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors!

No!yet still steadfast still unchangeable
Pillow'd upon my fair love's ripening breast
To feel for ever its soft fall and swell
Awake for ever in a sweet unrest

Still still to hear her tender-taken breath
And so live ever or else swoon to death.


有关十四行诗:十四行诗是欧洲的一种抒情诗体。音译为"商籁体",语源于普罗旺斯语Sonet。原系中世纪民间流行并用于歌唱的一种短小诗歌。


  自欧洲进入文艺复兴时代之后,这种诗体获得广泛的运用。意大利的诗人彼得拉克成了运用十四行诗体最主要的代表。他一生写了三百七十五首十四行诗,汇集成《抒情诗集》,献给他的情人劳拉。在他笔下的十四行诗,每首分成两部分:前一部分由两段四行诗组成,后一部分由两段三行诗组成,即按四、四、三、三编排。其押韵格式为ABBA,ABBA,CDE,CDE或ABBA,ABBA,CDC,CDC。每行诗句十一个章节,通常用抑扬格。


  彼得拉克的十四行诗形式整齐,音韵优美,以歌颂爱情,表现人文主人思想为主要内容。他的诗作在内容和形式方面,都为欧洲资产阶级抒情诗的发展开拓了新路。同时代的意大利诗人和后来其他国家的一些诗人,都曾把彼得拉克的诗作,视为十四行诗的典范,竞相仿效。因此,人们又称它为彼得拉克诗体。


  十六世纪初,十四行诗体传到英国,风行一时,到十六世纪末,十四行诗已成了英国最流行的诗歌体裁。产生了锡德尼、斯宾塞等著名的十四行诗人。莎士比亚进一步发展并丰富了这一诗体,一生写下一百五十四首十四行诗。莎士比亚的诗作,改变了彼得拉克的格式,由三段四行和一副对句组成,即按四、四、四、二编排,其押韵格式为ABAB,CDCD,EFEF,GG。每行诗句有十个抑扬格音节。


  莎士比亚的十四行诗,比彼得拉克更向前迈进一步,主题更为鲜明丰富,思路曲折多变,起承转合运用自如,常常在最后一副对句中点明题意。后来,弥尔顿、华兹华斯、雪莱、济慈等人也曾写过一些优秀的十四行诗。

.8818257请声明出处7正7方7翻7译7网.9451411
 
[ HomePage | Download | Categories | About Us | 镇江翻译网 ]

欢迎访问
Copyright@2008-2009 fy100.com All rights reserved.
苏ICP备05048654号
ZJFANYI INDEX AUTOMATIC GENERATING SYSTEM 0.1 :: Template form Ctex.org :: Powered by Cheney, 2009
Page was generated in 0.0669 seconds